06
мая
2017
мая
2017
Лирика (1980)
Формат: DjVu, Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Автор: Хагани
Год выпуска: 1980
Жанр: Поэзия
Издательство: Художественная литература
Язык: русский
Количество страниц: 290
Описание: Корифей средневековой азербайджанской литературы Хагани Ширвани — поэт, увековеченный в истории мировой художественной мысли. Его творения переходили из уст в уста, от поколения к поколению, из века в век, снискав широкое признание и сохранив идейно-эстетическое значение до наших дней. В антологиях (тезкире) и научных трудах имя его упоминалось в ряду звезд первой величины.
Хагани — из тех немногих классиков мировой литературы, чья мятущаяся муза была кровно связана с напряженными борениями эпохи.
Творчество Хагани отобразило реальную жизнь, чаяния народных масс, их духовное бытие, жизненную философию и социальный протест.
Как ни странно, наследие поэта, поныне не утратившее своей идейной и художественной значимости, насчитывающее около двадцати пяти тысяч бейтов, лишь в последние десятилетия стало объектом глубокого, тщательного исследования.(Из предисловия М.Ибрагимова)
Автор: Хагани
Год выпуска: 1980
Жанр: Поэзия
Издательство: Художественная литература
Язык: русский
Количество страниц: 290
Описание: Корифей средневековой азербайджанской литературы Хагани Ширвани — поэт, увековеченный в истории мировой художественной мысли. Его творения переходили из уст в уста, от поколения к поколению, из века в век, снискав широкое признание и сохранив идейно-эстетическое значение до наших дней. В антологиях (тезкире) и научных трудах имя его упоминалось в ряду звезд первой величины.
Хагани — из тех немногих классиков мировой литературы, чья мятущаяся муза была кровно связана с напряженными борениями эпохи.
Творчество Хагани отобразило реальную жизнь, чаяния народных масс, их духовное бытие, жизненную философию и социальный протест.
Как ни странно, наследие поэта, поныне не утратившее своей идейной и художественной значимости, насчитывающее около двадцати пяти тысяч бейтов, лишь в последние десятилетия стало объектом глубокого, тщательного исследования.(Из предисловия М.Ибрагимова)
Оглавление
M. Ибрагимов. Хагани Ширвани 6
ПОДАРОК ДВУХ ИРАКОВ 18
«Коль хочешь ведать таинства стихов...» Перевод В. Державина 20
Обращение к солнцу и порицание золота. Перевод В. Державина 21
Подробности путешествия. Перевод В. Державина 25
Встреча и беседа с Джемаладдином Мосули. Перевод В. Державина 28
О врагах. Перевод В. Державина 36
О своем деде ткаче. Перевод В. Державина 39
Об отце — плотнике Али. Перевод В. Державина 41
О матери — дочери повара. Перевод В. Державина 42
О дяде — враче. Перевод В. Державина 44
Жалоба на свое положение. Перевод В. Державина 46
ХВАЛЕБНАЯ ПЕСНЬ 50
Восхваление дяди Кафиаддина Ширвани, который просил прислать ему сахар. Перевод В. Державина 52
Восхваление ширваншаха Манучехра и жалоба на его сына Ахситана. Перевод В. Державина 54
«Когда времена погасили огонь Санаи...» Перевод В. Державина 56
«Владеть, как я владею словом, другим поэтам не дано...» Перевод В. Державина 58
Восхваление Джемаладдина Мосули. Перевод В. Державина 61
СТИХИ ОБ ЭПОХЕ 62
Тюремные стихи 64
Жалоба о заточении. Перевод Т. Стрешневой 64
Жалоба о своем заключении и просьба об освобождении. Перевод В. Державина 68
О заточении. Перевод В. Державина 75
Жалоба на эпоху и судьбу 76
Жалоба на эпоху. Перевод В. Державина 76
Жалоба на время. Перевод Т. Стрешневой 85
На смерть жены. Перевод В. Державина 87
Плач по умершему сыну Рашидаддину от имени его самого. Перевод Т. Стрешневой 89
«Когда мой первенец Рашид смертельно занемог...» Перевод Т. Стрешневой 94
На смерть сына Рашидаддина. Перевод В. Державина 95
На смерть дочери. Перевод В. Державина 96
«О мой учитель! Как сокращают, взгляни...» Перевод В. Державина 97
На смерть дяди Кафиаддина. Перевод В. Державина 98
На смерть Насреддина Ибрагима. Перевод В. Державина 99
ГАЗЕЛИ 106
«Солнце взошло. О любовь, принеси мне скорей чашу вина!..» Перевод В. Державина 108
«С той поры, как я в арканы длинных кос ее попал...» Перевод В. Державина 109
«Почему, о душа, ты рассталась со мной? ..» Перевод В. Державина 110
«Стал я сам как Меджнун по вине этой смуглой Лейли...» Перевод В. Державина 111
«Твои стрелы пернатые — в сердце моем...» Перевод В. Державина 112
«Семь прославляют небес твою красоту и стать...» Перевод В. Державина 113
«Для тебя я и сердцем своим бы пожертвовать мог...» Перевод В. Державина 114
«О радующая сердца, скажи мне, кто избранник твой? ..» Перевод В. Державина 115
«Сладостным зноем вчерашней ночи опьянена...» Перевод В. Державина 116
«Выйди в поле, любовь моя, видишь, как поле цветет...» Перевод В. Державина 117
«Сердце, союз с любовью ты свой обнови...» Перевод В. Державина 118
«Я такой красоты, как твоя, никогда не видал...» Перевод В. Державина 119
«Найдется ли кумир, подобный десятиликой моей?..» Перевод В. Державина 120
«Я в мире смертного не знаю, кому б ни снился твой кинжал. ..» Перевод В. Державина 121
«Слух о твоем очарованье вселенную заполонил...» Перевод В. Державина 123
«Милая, разве могу я тебя не любить...» Перевод В. Державина 124
«Я, как ветки в цвету, не достигну свиданья с тобой...» Перевод В. Державина 125
«Весть о тебе прошла по двум мирам...» Перевод В. Державина 126
«Не взлететь мне больше на подрезанных крылах...» Перевод В. Державина 127
«За поцелуй один, о пери, я жизнь свою отдать готов...» Перевод В. Державина 128
«Нет, ты не любишь ладить с теми, в ком чистый пламенник горит...» Перевод В. Державина 129
«Ты огнем разрываешь мне грудь, о султан красоты!..» Перевод В. Державина 130
«Весть о судьбе моей мне поскорей пошли...» Перевод В. Державина 131
«Нет преданности в этом мире, добра былого не осталось...» Перевод В. Державина 132
«В этом мире не слышал я искренней речи простой...» Перевод В. Державина 133
«Друга ищи, если даже в пути смерть ожидает тебя...» Перевод В. Державина 135
«В благоуханной розе мира дыханья преданности нет...» Перевод В. Державина 137
«Доколь мне угнетения сносить...» Перевод В. Державина 138
«Сердце мое как челнок, а любовь — океан...» Перевод В. Державина 139
«Золотая луна пред лицом твоим светлым тускла...» Перевод В. Державина 140
«Луну не ищу я — мне лик твой милей...» Перевод В. Державина 141
«О любимая, солнце земных моих дней!..» Перевод В. Державина 142
«Напоенный дыханьем кудрей мне отрадный пошли ветерок. ..» Перевод В. Державина 143
«Правдивого жаждал встретить, но правды на свете нет...» Перевод Т. Стрешневой 144
«Я у страданья и любви единый отыскал язык...» Перевод Т. Стрешневой 145
«Где силы взять, чтобы взойти на твой, любимая, порог?..» Перевод Т. Стрешневой 146
«Позабудем о запрете, кубок мне подай с вином!..» Перевод Т. Стрешневой 147
«Не доводи меня до слез, не дай пролиться тем слезам...» Перевод Т. Стрешневой 148
«Ты совершенство красоты, в сто крат прекраснее весны...» Перевод Т. Стрешневой 149
«Неразделенная любовь — недуг, который не избыть...» Перевод Т. Стрешневой 150
«Ответьте, чей так светел лик, сумевший лунный блеск затмить?..» Перевод Т. Стрешневой 151
«Мне восхищаться красотой издалека, тайком доколе?..» Перевод Т. Стрешневой 152
«Не знаешь ты, какая боль меня тиранит и томит...» Перевод Т. Стрешневой 153
«Ранишь ты не размышляя, мне такая всех дороже...» Перевод Т. Стрешневой 154
«Пусть твое сияет имя, как в заветном перстне лал...» Перевод Т. Стрешневой 155
«Небеса пускай лобзают искрометный след подков...» Перевод Т. Стрешневой 156
«В разлуке дни мои пройдут, так было суждено...» Перевод Т. Стрешневой 157
«Гляжу с мольбою на тебя, ты взглядом одарить не хочешь...» Перевод Т. Стрешневой 158
«Ты, истерзавшая мой дух, не спросишь, что со мной...» Перевод Т. Стрешневой 160
«Так поступила ты со мной, что не найти тому названья...» Перевод Т. Стрешневой 161
«Строптивым норовом :воим меня терзала ты не раз...» Перевод Т. Стрешневой 162
«О ты, сулящая покой, в кого душевный мир вселяешь? ..» Перевод Т. Стрешневой 163
«Воистину познать тебя рассудок мой не в состоянье...» Перевод Т. Стрешневой 164
«Я так немногого прошу; единой милости твоей...» Перевод Т. Стрешневой 165
«Для меня ты полувздоха, полувзгляда пожалела...» Перевод Т. Стрешневой 166
«Тому, кто полюбил тебя, счастливым стать запрещено...» Перевод Т. Стрешневой 167
«В грудь мою любовь вселилась, завладела всей душой...» Перевод Г. Стрешневой 168
«Пришла пора твоей любви, душевный мир преобразив...» Перевод Т. Стрешневой 169
«Разлуки груз в теченье лет влачить я должен постоянно...» Перевод Т. Стрешневой 170
«От меня уйти к другому порешив с недавних пор...» Перевод Г. Стрешневой 171
«Я — прах порога твоего, но от меня ты отреклась...» Перевод Т. Стрешневой 172
«Любовь сожгла меня дотла, бесплотным сделав и пустым...» Перевод Т. Стрешневой 173
«Если сердце страсть сжигает, в небрежении душа...» Перевод Т. Стрешневой 174
«Если б дивным повеленьем я тобой на время стал...» Перевод Т. Стрешневой 175
«Любовь к тебе высокий смысл всей нашей жизни придает...» Перевод Т. Стрешневой 176
«Эта родинка над губкой, боже, как медоточива!..» Перевод Т. Стрешневой 177
«Нас любовь к тебе сжигает восхитительным огнем...» Перевод Т. Стрешневой 178
«Опьяненная, средь ночи подошла к моим дверям...» Перевод Т. Стрешневой 179
«Как боль сердечную унять, подать совет молю...» Перевод Т. Стрешневой 180
«О не грусти, твоя печаль сжигает сердце мне огнем...» Перевод Т. Стрешневой 181
РУБАИ 182
№№ 1 — 69. Перевод В. Державина 184
№№ 70—76. Перевод К. Симонова 196
№№ 77—122. Перевод Т. Стрешневой 197
СТИХИ РАЗНОГО ХАРАКТЕРА 206
Развалины Медаина. Перевод В. Державина 208
Зеркало души. Перевод В. Державина 212
О хлебе. Перевод В. Державина 221
Желание поехать в Хорасан. Перевод В. Державина 224
«Я страданье свое не отдам за бальзам...» Перевод В. Державина 228
Признательность матери. Перевод В. Державина 230
Притча. Перевод В. Державина 231
«Сокровищница дней была полна...» Перевод ВДержавина 232
«Когда б в Ширване друг нашелся мне...» Перевод В. Державина 234
«Я глиногубыи, землеликии, тяжелый, с каменной душой...» Перевод В. Державина 235
«И снова в сердце у меня проснулась старая печаль...» Перевод В. Державина 237
«Богатствами наделены и славой низкие в наш век...» Перевод В. Державина 238
«Проходит, в сторону мою богатство не глядит...» Перевод В. Державина 239
Наставление молодым. Перевод Т. Стрешневой 242
Горе мне. Перевод Т. Стрешневой 245
«Друг, справедливости нигде в земном, подлунном мире нет...» Перевод Т. Стрешневой 247
«Молод я. На этом свете лет не прожил, двадцати...» Перевод Т. Стрешневой 248
Мукаттаат 249
№№ 1—41. Перевод В. Державина 249
№№ 42—50.' Перевод Т. Стрешневой 261
Примечания 266
Пояснительный словарь 276
ПОДАРОК ДВУХ ИРАКОВ 18
«Коль хочешь ведать таинства стихов...» Перевод В. Державина 20
Обращение к солнцу и порицание золота. Перевод В. Державина 21
Подробности путешествия. Перевод В. Державина 25
Встреча и беседа с Джемаладдином Мосули. Перевод В. Державина 28
О врагах. Перевод В. Державина 36
О своем деде ткаче. Перевод В. Державина 39
Об отце — плотнике Али. Перевод В. Державина 41
О матери — дочери повара. Перевод В. Державина 42
О дяде — враче. Перевод В. Державина 44
Жалоба на свое положение. Перевод В. Державина 46
ХВАЛЕБНАЯ ПЕСНЬ 50
Восхваление дяди Кафиаддина Ширвани, который просил прислать ему сахар. Перевод В. Державина 52
Восхваление ширваншаха Манучехра и жалоба на его сына Ахситана. Перевод В. Державина 54
«Когда времена погасили огонь Санаи...» Перевод В. Державина 56
«Владеть, как я владею словом, другим поэтам не дано...» Перевод В. Державина 58
Восхваление Джемаладдина Мосули. Перевод В. Державина 61
СТИХИ ОБ ЭПОХЕ 62
Тюремные стихи 64
Жалоба о заточении. Перевод Т. Стрешневой 64
Жалоба о своем заключении и просьба об освобождении. Перевод В. Державина 68
О заточении. Перевод В. Державина 75
Жалоба на эпоху и судьбу 76
Жалоба на эпоху. Перевод В. Державина 76
Жалоба на время. Перевод Т. Стрешневой 85
На смерть жены. Перевод В. Державина 87
Плач по умершему сыну Рашидаддину от имени его самого. Перевод Т. Стрешневой 89
«Когда мой первенец Рашид смертельно занемог...» Перевод Т. Стрешневой 94
На смерть сына Рашидаддина. Перевод В. Державина 95
На смерть дочери. Перевод В. Державина 96
«О мой учитель! Как сокращают, взгляни...» Перевод В. Державина 97
На смерть дяди Кафиаддина. Перевод В. Державина 98
На смерть Насреддина Ибрагима. Перевод В. Державина 99
ГАЗЕЛИ 106
«Солнце взошло. О любовь, принеси мне скорей чашу вина!..» Перевод В. Державина 108
«С той поры, как я в арканы длинных кос ее попал...» Перевод В. Державина 109
«Почему, о душа, ты рассталась со мной? ..» Перевод В. Державина 110
«Стал я сам как Меджнун по вине этой смуглой Лейли...» Перевод В. Державина 111
«Твои стрелы пернатые — в сердце моем...» Перевод В. Державина 112
«Семь прославляют небес твою красоту и стать...» Перевод В. Державина 113
«Для тебя я и сердцем своим бы пожертвовать мог...» Перевод В. Державина 114
«О радующая сердца, скажи мне, кто избранник твой? ..» Перевод В. Державина 115
«Сладостным зноем вчерашней ночи опьянена...» Перевод В. Державина 116
«Выйди в поле, любовь моя, видишь, как поле цветет...» Перевод В. Державина 117
«Сердце, союз с любовью ты свой обнови...» Перевод В. Державина 118
«Я такой красоты, как твоя, никогда не видал...» Перевод В. Державина 119
«Найдется ли кумир, подобный десятиликой моей?..» Перевод В. Державина 120
«Я в мире смертного не знаю, кому б ни снился твой кинжал. ..» Перевод В. Державина 121
«Слух о твоем очарованье вселенную заполонил...» Перевод В. Державина 123
«Милая, разве могу я тебя не любить...» Перевод В. Державина 124
«Я, как ветки в цвету, не достигну свиданья с тобой...» Перевод В. Державина 125
«Весть о тебе прошла по двум мирам...» Перевод В. Державина 126
«Не взлететь мне больше на подрезанных крылах...» Перевод В. Державина 127
«За поцелуй один, о пери, я жизнь свою отдать готов...» Перевод В. Державина 128
«Нет, ты не любишь ладить с теми, в ком чистый пламенник горит...» Перевод В. Державина 129
«Ты огнем разрываешь мне грудь, о султан красоты!..» Перевод В. Державина 130
«Весть о судьбе моей мне поскорей пошли...» Перевод В. Державина 131
«Нет преданности в этом мире, добра былого не осталось...» Перевод В. Державина 132
«В этом мире не слышал я искренней речи простой...» Перевод В. Державина 133
«Друга ищи, если даже в пути смерть ожидает тебя...» Перевод В. Державина 135
«В благоуханной розе мира дыханья преданности нет...» Перевод В. Державина 137
«Доколь мне угнетения сносить...» Перевод В. Державина 138
«Сердце мое как челнок, а любовь — океан...» Перевод В. Державина 139
«Золотая луна пред лицом твоим светлым тускла...» Перевод В. Державина 140
«Луну не ищу я — мне лик твой милей...» Перевод В. Державина 141
«О любимая, солнце земных моих дней!..» Перевод В. Державина 142
«Напоенный дыханьем кудрей мне отрадный пошли ветерок. ..» Перевод В. Державина 143
«Правдивого жаждал встретить, но правды на свете нет...» Перевод Т. Стрешневой 144
«Я у страданья и любви единый отыскал язык...» Перевод Т. Стрешневой 145
«Где силы взять, чтобы взойти на твой, любимая, порог?..» Перевод Т. Стрешневой 146
«Позабудем о запрете, кубок мне подай с вином!..» Перевод Т. Стрешневой 147
«Не доводи меня до слез, не дай пролиться тем слезам...» Перевод Т. Стрешневой 148
«Ты совершенство красоты, в сто крат прекраснее весны...» Перевод Т. Стрешневой 149
«Неразделенная любовь — недуг, который не избыть...» Перевод Т. Стрешневой 150
«Ответьте, чей так светел лик, сумевший лунный блеск затмить?..» Перевод Т. Стрешневой 151
«Мне восхищаться красотой издалека, тайком доколе?..» Перевод Т. Стрешневой 152
«Не знаешь ты, какая боль меня тиранит и томит...» Перевод Т. Стрешневой 153
«Ранишь ты не размышляя, мне такая всех дороже...» Перевод Т. Стрешневой 154
«Пусть твое сияет имя, как в заветном перстне лал...» Перевод Т. Стрешневой 155
«Небеса пускай лобзают искрометный след подков...» Перевод Т. Стрешневой 156
«В разлуке дни мои пройдут, так было суждено...» Перевод Т. Стрешневой 157
«Гляжу с мольбою на тебя, ты взглядом одарить не хочешь...» Перевод Т. Стрешневой 158
«Ты, истерзавшая мой дух, не спросишь, что со мной...» Перевод Т. Стрешневой 160
«Так поступила ты со мной, что не найти тому названья...» Перевод Т. Стрешневой 161
«Строптивым норовом :воим меня терзала ты не раз...» Перевод Т. Стрешневой 162
«О ты, сулящая покой, в кого душевный мир вселяешь? ..» Перевод Т. Стрешневой 163
«Воистину познать тебя рассудок мой не в состоянье...» Перевод Т. Стрешневой 164
«Я так немногого прошу; единой милости твоей...» Перевод Т. Стрешневой 165
«Для меня ты полувздоха, полувзгляда пожалела...» Перевод Т. Стрешневой 166
«Тому, кто полюбил тебя, счастливым стать запрещено...» Перевод Т. Стрешневой 167
«В грудь мою любовь вселилась, завладела всей душой...» Перевод Г. Стрешневой 168
«Пришла пора твоей любви, душевный мир преобразив...» Перевод Т. Стрешневой 169
«Разлуки груз в теченье лет влачить я должен постоянно...» Перевод Т. Стрешневой 170
«От меня уйти к другому порешив с недавних пор...» Перевод Г. Стрешневой 171
«Я — прах порога твоего, но от меня ты отреклась...» Перевод Т. Стрешневой 172
«Любовь сожгла меня дотла, бесплотным сделав и пустым...» Перевод Т. Стрешневой 173
«Если сердце страсть сжигает, в небрежении душа...» Перевод Т. Стрешневой 174
«Если б дивным повеленьем я тобой на время стал...» Перевод Т. Стрешневой 175
«Любовь к тебе высокий смысл всей нашей жизни придает...» Перевод Т. Стрешневой 176
«Эта родинка над губкой, боже, как медоточива!..» Перевод Т. Стрешневой 177
«Нас любовь к тебе сжигает восхитительным огнем...» Перевод Т. Стрешневой 178
«Опьяненная, средь ночи подошла к моим дверям...» Перевод Т. Стрешневой 179
«Как боль сердечную унять, подать совет молю...» Перевод Т. Стрешневой 180
«О не грусти, твоя печаль сжигает сердце мне огнем...» Перевод Т. Стрешневой 181
РУБАИ 182
№№ 1 — 69. Перевод В. Державина 184
№№ 70—76. Перевод К. Симонова 196
№№ 77—122. Перевод Т. Стрешневой 197
СТИХИ РАЗНОГО ХАРАКТЕРА 206
Развалины Медаина. Перевод В. Державина 208
Зеркало души. Перевод В. Державина 212
О хлебе. Перевод В. Державина 221
Желание поехать в Хорасан. Перевод В. Державина 224
«Я страданье свое не отдам за бальзам...» Перевод В. Державина 228
Признательность матери. Перевод В. Державина 230
Притча. Перевод В. Державина 231
«Сокровищница дней была полна...» Перевод ВДержавина 232
«Когда б в Ширване друг нашелся мне...» Перевод В. Державина 234
«Я глиногубыи, землеликии, тяжелый, с каменной душой...» Перевод В. Державина 235
«И снова в сердце у меня проснулась старая печаль...» Перевод В. Державина 237
«Богатствами наделены и славой низкие в наш век...» Перевод В. Державина 238
«Проходит, в сторону мою богатство не глядит...» Перевод В. Державина 239
Наставление молодым. Перевод Т. Стрешневой 242
Горе мне. Перевод Т. Стрешневой 245
«Друг, справедливости нигде в земном, подлунном мире нет...» Перевод Т. Стрешневой 247
«Молод я. На этом свете лет не прожил, двадцати...» Перевод Т. Стрешневой 248
Мукаттаат 249
№№ 1—41. Перевод В. Державина 249
№№ 42—50.' Перевод Т. Стрешневой 261
Примечания 266
Пояснительный словарь 276
Похожие материалы
1.2 MB
Лирика (2015)6.4 MB
Бустан. Лирика (1962)70.2 MB
Избранная лирика (2006)248.8 MB
Лирика Востока (2006)338.2 MB
Русь. Избранная лирика (2017)20.4 MB
Артем Аверкиев Вся Лирика (2014)676.6 MB
Повести и рассказы. Лирика (2007)1.3 MB
В тихой ночи. Лирика (2016)