18
апр
2009
апр
2009
Заводной апельсин / A Clockwork Orange (1971)
Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый), Субтитры
Формат: HDRip, AVI, XviD, AC3
Страна:
Режиссер: Стэнли Кубрик
Жанр: Драма, триллер, криминал
Продолжительность: 02:16
Год выпуска: 1971
В ролях: Mалколм МакДауэлл, Патрик Маги, Эдриенн Корри, Майкл Бейтс, Уоррен Кларк, Джон Клайв
Описание: Безжалостный лидер банды подростков, совершающей убийства и изнасилования, попадает в тюрьму и подвергается специальной обработке по подавлению подсознательного стремления к насилию. Но жизнь за воротами тюрьмы такова, что меры, принятые по «исправлению жестокости характера» не могут ничего изменить.
Видео: 672 x 400; 23.976 fps; 1710 kbps; 0.27 bit/pixel
Аудио 1: 48 kHz, 2 ch, 192.00 kbps, AC3 Dolby Digital Rus
Аудио 2: 48 kHz, 6 ch, 384.00 kbps, AC3 Dolby Digital Eng
Релиз:
Знаете ли вы, что...
Энтони Бёрджессу фильм понравился. Он яростно защищал его от разных обвинений и нападок. Но потом Бёрджесс обиделся и сказал, что Кубрик просто использовал его для создания пиара своему фильму.
До того, как проектом занялся Стенли Кубрик, на роли Алекса и его банды планировались музыканты группы The Rolling Stones.
После обвинений в пропаганде насилия и после того, как ему стали приходить анонимные смертельные угрозы, Кубрик изъял фильм из проката в Великобритании спустя год после премьеры. Запрет держался вплоть до 1999 года, до самой смерти режиссера.
Сообщалось о нескольких реальных фактах подражания героям фильма, воплотившихся в реальных актах подросткового насилия. Сообщалось, что насильники напевали «Singin' In The Rain» во время преступлений.
Малкольм Макдауэлл претерпел много страданий во время съёмок: в одной из сцен у него оказались сломаны рёбра, в другой сцене ему повредили глаза, а в сцене топления Алекса его дружками Макдауэлл чуть не задохнулся из-за поломки дыхательного аппарата.
Во время съёмок Макдауэлл и Кубрик часто и подолгу играли в настольный теннис. К своему большому разочарованию Макдауэлл потом обнаружил, что из его гонорара вычли оплату всех часов, проведённых за игрой в теннис.
Берджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надсата», созданным Берджессом в Ленингаде и взятыми из русского языка. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного. В. Бошняк, переодивший текст, придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. В основном персонажи в качестве жаргонных используют обычные русские общеупотребимые слова — «мальчик», «лицо», «чай» и т. д. Из-за того же «надсата» Стэнли Кубрик завещал показывать в русском прокате фильм «Заводной Апельсин» исключительно с субтитрами.
Название «Заводной апельсин» роман получил от выражения, которое когда-то широко ходило у лондонских кокни — обитателей рабочих слоёв Ист-Энда. Кокни старшего поколения о вещах необычных или странных говорят, что они «кривые, как заводной апельсин», то есть это вещи самого что ни на есть причудливого и непонятного толка. Энтони Бёрджесс семь лет прожил в Малайзии, а на малайском языке слово «orang» значит «человек», а на английском «orange» — «апельсин».
Вино, которым угощает писатель, слишком светлое для «Шато Медо» 10-летной выдержки. Кубрик хотел, чтобы герой МакДауэлла пил именно это вино, но чтобы актер не окосел, вино разбавляли водой, доливая после каждого дубля.
В сцене изнасилования Малкольм МакДауэлл пел «Singin» In The Rain' всего лишь потому, что только от этой песни знал слова.
Номера бывших друзей Алекса, ставших полицейскими, - 665 и 667. Намек на то, что Алекс между ними - 666-й.
Змея появилась в фильме после того, как Макдауэлл неосторожно признался Кубрику, что боится рептилий.
Стенли Кубрик попросил группу «Пинк Флойд» продать права на их песню «Atom Heart Mother». Но поскольку он хотел вечную лицензию и неограниченные возможности по коверканью музыкального материала, группа отказалась. В сцене с магазином пластинок, над прилавком висит обложка с альбома «Atom Heart Mother».
Кубрик заставил своего ассистента уничтожить весь отснятый материал, который не вошел в фильм.
На прилавке по прокату винила (00:26:30) виден рекламный постер фильма «Космическая Одиссея 2001»
До того, как проектом занялся Стенли Кубрик, на роли Алекса и его банды планировались музыканты группы The Rolling Stones.
После обвинений в пропаганде насилия и после того, как ему стали приходить анонимные смертельные угрозы, Кубрик изъял фильм из проката в Великобритании спустя год после премьеры. Запрет держался вплоть до 1999 года, до самой смерти режиссера.
Сообщалось о нескольких реальных фактах подражания героям фильма, воплотившихся в реальных актах подросткового насилия. Сообщалось, что насильники напевали «Singin' In The Rain» во время преступлений.
Малкольм Макдауэлл претерпел много страданий во время съёмок: в одной из сцен у него оказались сломаны рёбра, в другой сцене ему повредили глаза, а в сцене топления Алекса его дружками Макдауэлл чуть не задохнулся из-за поломки дыхательного аппарата.
Во время съёмок Макдауэлл и Кубрик часто и подолгу играли в настольный теннис. К своему большому разочарованию Макдауэлл потом обнаружил, что из его гонорара вычли оплату всех часов, проведённых за игрой в теннис.
Берджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надсата», созданным Берджессом в Ленингаде и взятыми из русского языка. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного. В. Бошняк, переодивший текст, придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. В основном персонажи в качестве жаргонных используют обычные русские общеупотребимые слова — «мальчик», «лицо», «чай» и т. д. Из-за того же «надсата» Стэнли Кубрик завещал показывать в русском прокате фильм «Заводной Апельсин» исключительно с субтитрами.
Название «Заводной апельсин» роман получил от выражения, которое когда-то широко ходило у лондонских кокни — обитателей рабочих слоёв Ист-Энда. Кокни старшего поколения о вещах необычных или странных говорят, что они «кривые, как заводной апельсин», то есть это вещи самого что ни на есть причудливого и непонятного толка. Энтони Бёрджесс семь лет прожил в Малайзии, а на малайском языке слово «orang» значит «человек», а на английском «orange» — «апельсин».
Вино, которым угощает писатель, слишком светлое для «Шато Медо» 10-летной выдержки. Кубрик хотел, чтобы герой МакДауэлла пил именно это вино, но чтобы актер не окосел, вино разбавляли водой, доливая после каждого дубля.
В сцене изнасилования Малкольм МакДауэлл пел «Singin» In The Rain' всего лишь потому, что только от этой песни знал слова.
Номера бывших друзей Алекса, ставших полицейскими, - 665 и 667. Намек на то, что Алекс между ними - 666-й.
Змея появилась в фильме после того, как Макдауэлл неосторожно признался Кубрику, что боится рептилий.
Стенли Кубрик попросил группу «Пинк Флойд» продать права на их песню «Atom Heart Mother». Но поскольку он хотел вечную лицензию и неограниченные возможности по коверканью музыкального материала, группа отказалась. В сцене с магазином пластинок, над прилавком висит обложка с альбома «Atom Heart Mother».
Кубрик заставил своего ассистента уничтожить весь отснятый материал, который не вошел в фильм.
На прилавке по прокату винила (00:26:30) виден рекламный постер фильма «Космическая Одиссея 2001»