05
ноя
2015

Призрак на болоте / Duh u Mocvari VO (2006)


Перевод: Любительский (одноголосый) [Letric], субтитры: русские
Формат: DVDRip, AVI, XviD, MP3
Страна: Хорватия
Режиссер: Бранко Иштванчич / Branko Ištvančić
Жанр: приключения, семейный
Продолжительность: 01:30:46
Год выпуска: 2006
В ролях: Марко Павлов, Роберт Васс, Эна Икица, Иво Грегуревич, Деян Ачимович, Младен Вулич, Влатко Дулич, Нандор Силадьи, Буга Мария Шимич, Лука Бульян, Радослава Мркшич
Описание:
Двое ребят, Мирон и Мелита, приезжают на зимние праздники в гости к своему старому другу Липтусу, живущему в деревне Копачево, что находится в заповеднике Копачки Рит, где знакомятся с друзьями Липтуса - Аранкой и Халасом. Вместе они готовятся помогать животным заповедника пережить зиму, принося сено в специльно установленные для этого кормушки на острове Црна Греда. В этот же день под вечер бесстрашный Халас в одиночку отправляется на остров, чтобы отвезти корм, но позднее его находят, лежащим на земле в горячке. Никто не знает что с ним случилось, единственное, что может произнести мальчик, это: "Призрак..." Четверо ребят делают всё возможное, чтобы помочь своему другу.





Видео: 640x368 (1.74:1), 25 fps, XviD build 47 ~946 kbps avg, 0.16 bit/pixel
Аудио 1: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg - русский
Аудио 2: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~115.54 kbps avg - хорватский
MediaInfo
General
Complete name : Duh U Mocvari.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 785 MiB
Duration : 1h 30mn
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 1 210 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 1
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Custom
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 30mn
Bit rate : 948 Kbps
Width : 640 pixels
Height : 368 pixels
Display aspect ratio : 1.739
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.161
Stream size : 616 MiB (78%)
Writing library : XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01)
Audio #1
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 30mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 83.1 MiB (11%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duratio : 504 ms
Language : Hrvatski
Audio #2
ID : 2
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 30mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 116 Kbps
Nominal bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 75.0 MiB (10%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 24 ms (0.60 video frame)
Interleave, preload duratio : 521 ms
Writing library : LAME3.97
Encoding settings : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 17 --abr 128

Примечания
//Имена собственные по возможности прочитаны также, как произносятся персонажами, но полагаю, что я не всегда был прав. На мой взгляд, имена в данной картине имеют как хорватские, так и венгерские корни, и даже после увиденного наглядного их написания в титрах у меня сомнения. Например имя Halasz, скорее всего действительно венгерское и читается именно с "с" на конце, а не "з". А вот имя Фаркадж боюсь что произнесено неверно.
//Несколько фраз не попали в субтитры, с которых переводился фильм, и в результате часть из них так и остались непереведёнными. А те, что удалось распознать, возможно, не слишком корректно вставлены в русские субтитры (если кто-то будет с ними смотреть), поскольку для них я отдельно тайминги рисовать не стал. В целом, на понимание происходящего это вообще никак не влияет.
//Некоторые без перевода понятные фразы я оставил без озвучивания, вроде "Пожар! Люди, пожар!", что и так понятно. Всё-таки кто бы как не пыжился, а хорваты - наши братья-славяне
//Липтус - всего лишь прозвище, сокращённое от Eukaliptus ("эвкалипт"). Настоящее имя - Золтан Варга.
//Баранья - здесь хорватская часть исторической области Баранья в междуречьи Дуная и Дравы. Название происходит от славянского слова «бара», означающего болотистую местность. До настоящего времени значительная территория Бараньи занята болотами, а в месте слияния Дравы и Дуная болотистый ландшафт специально охраняется государством в природном парке Копачки Рит (Хорватия). /Википедия (c)/ В этом заповеднике, собственно, и происходит действие фильма.
//Баядера - самая старая и известная кондитерская фабрика Хорватии. Насколько я понял, Мелита, показывая Халасу конфеты, называет их просто "баядеры", но на мой взгляд, лучше звучит "баядерки"
//Цицибан - сеть магазинов детской обуви, основанная в начале 20 века в словенском городке Мирен, на границе с Италией. Широко распространена на территории бывшей Югославии, имеется также в России. Насчёт произношения не уверен, в фильме говорят нечто среднее между Чичибан (что очень похоже на итальянский) и Цицибан, но на сайте российского магазина пишут вообще Сисибан
//Анто Гардаш, которому посвящён фильм - хорватский писатель (1938-2004), один из романов которого так и называется Duh u mocvari(1989) и является продолжением трилогии о приключениях Мирона и Мелиты. Вероятно, в книге присутствуют также другие персонажи, помимо тех, что мы видим в экранизации.