10
июн
2014
        июн
2014
Сага о ведьмаке 8. Сезон гроз (2014)
 Формат: аудиокнига, MP3, 96kbps
Формат: аудиокнига, MP3, 96kbps Автор: Сапковский Анджей
Год выпуска: 2014
Жанр: фэнтези
Издательство: Аудиокнига своими руками
Исполнитель: SHRDLU
Продолжительность: 12:16:07
Описание: «Сезон гроз» не повествует о молодых годах беловолосого убийцы чудовищ — и не повествует о его судьбе после смерти/несмерти, завершающей последний том саги. «Никогда не говори никогда!».
В романе появляются персонажи, прекрасно известные читателям, такие, как верный друг Геральта — бард и поэт Лютик — а также его любимая: роковая чародейка Йеннефер, однако на сцену выходят и герои — буквально и в переносном смысле — из совершенно других сказок. Люди, нелюди и магическим искусством вскормленные чудища. Повествование начинается согласно правилам жанра: с землетрясения; позже напряжение лишь возрастает. Ведьмак ведет смертоубийственный бой с хищником, живущим лишь для того, чтобы убивать, потом вступает в схватку с рослыми и не слишком симпатичными городскими стражницами, оказывается перед судом, теряет свои славные мечи и переживает бурный роман с рыжеволосой красоткой по имени Коралл. А на фоне всего этого — интриги королей и магов. Гремят молнии и безумствуют бури. И так — все 404 страницы захватывающего чтения.
«Ведьмак. Сезон гроз» — особый роман в истории саги: не начало и не продолжение. Как пишет автор: «Сказание продолжается. История не заканчивается никогда...»
Другие книги цикла 
1. «Последнее желание» - читает Юрий Заборовский
«Последнее желание» - читает Сергей Кирсанов
2. «Меч Предназначения» - читает Маргарита Иванова
«Меч Предназначения» - читает SHRDLU
3. «Кровь эльфов» - читает Сергей Кирсанов
4. «Час презрения» - читает Сергей Уделов
5. «Крещение огнём» - читает Михаил Поздняков
6. «Башня Ласточки» - читает Михаил Поздняков
7. «Владычица озера» - читает Людмила Солоха
8. «Сезон гроз» - читает SHRDLU
1. «Последнее желание» - читает Юрий Заборовский
«Последнее желание» - читает Сергей Кирсанов
2. «Меч Предназначения» - читает Маргарита Иванова
«Меч Предназначения» - читает SHRDLU
3. «Кровь эльфов» - читает Сергей Кирсанов
4. «Час презрения» - читает Сергей Уделов
5. «Крещение огнём» - читает Михаил Поздняков
6. «Башня Ласточки» - читает Михаил Поздняков
7. «Владычица озера» - читает Людмила Солоха
8. «Сезон гроз» - читает SHRDLU
Послесловие переводчиков
Создание этого перевода началось спонтанно, как-то само собой, вместе с довольно внезапным анонсом и последовавшим вскоре за ним выходом книги «Sezon Burz». Прежде всего, началось оно с огромного интереса к книге, к творчеству Сапковского как таковому, к самому процессу перевода, ну и доли энтузиазма неравнодушных поклонников, как это часто бывает. Один начал, другой подхватил, третий присоединился и дело пошло. Ну и еще просто потому, что нам (как, наверняка, и вам тоже) совершенно не хотелось ждать много месяцев, а то и лет, официального издания книги на русском. Тем более раз уж у нас есть возможность и необходимые знания для того, чтобы попытаться сделать перевод самим. 
Безусловно, была еще и другая причина и мотив.
К большому сожалению, уже давно ушел из жизни Евгений Вайсброт - большой мастер своего дела, являвшийся долгое время постоянным переводчиком Анджея Сапковского в России. И, разумеется, и это надо понимать, что последующие переводы его книг уже не будут прежними, какими мы их привыкли видеть. Качество переводов в последних двух книгах пана Анджея («Свет вечный» и «Змея»), на наш взгляд, заметно ухудшилось и оставляло желать лучшего, поэтому некоторые опасения относительно новой книги, конечно, были. Тем более, что это новая книга о Ведьмаке, коей мы все так давно ждали.
Ни в коем случае не хотим сказать, что будущий официальный перевод «Сезона гроз» непременно будет плох и ужасен, вовсе нет. Но мы не знаем каким он будет, и это тоже можно считать причиной и поводом для нас создать его своими силами. Уже по завершении нашего перевода стало известно, что над новой книгой будет работать другой переводчик и редактор, и мы очень надеемся, что у них он получится намного лучше и, конечно, желаем удачи в этом нелегком деле. И заодно призываем вас не отказываться от приобретения официального перевода, как только он выйдет. Хотя бы для того, чтобы отблагодарить Анджея Сапковского за его долгожданный труд. Ну и сравнить, наверняка, тоже будет интересно.
Разумеется, наш перевод тоже далеко не идеален, как не бывает ничего идеального, и вы наверняка еще найдете в нем какие-то ошибки или то, что покажется вам ошибками и то с чем можно поспорить.
Да, мы не профессионалы, мы фанаты, но, знаете, после четырех месяцев той работы, что была проделана, мы никак не можем назвать его любительским и уж тем более сделанным, что называется на отвали, побыстрее и как попало.
Все-таки некоторый опыт и знание дела, за которое мы взялись у нас определенно имелся, в противном случае, если бы мы не были уверены в своих силах, то и не подумали бы за это браться. Просто потому что, будучи сами, как и вы, поклонниками творчества Анджея Сапковского, мы первые заинтересованы в качестве его переводов. Мы за это дело по-настоящему болели, а это чего-то да стоит и этого не отнять.
С самого начала мы определили нашей главной задачей и целью постараться сохранить и передать авторский стиль, его особенности, фирменный ритм, насколько это вообще возможно и насколько нам позволяли силы и знания. Мы тщательно пытались избежать всяческих улучшений, отсебятины и излишнего сочинительства, которыми не редко страдают переводы. Ну и конечно, избегать ошибок. А насколько у нас это получилось судить вам. Мы готовы к абсолютно любой критике, даже нуждаемся в ней, но желательно все-таки конструктивной, она полезна.
Хочется еще раз выразить преогромнейшую благодарность всем, кто помогал нам находить ошибки и неточности в переводе, всем кто откликнулся и поддерживал нас. А также, разумеется, всем кто его прочитал - спасибо! Надеемся, вам понравилось.
И, конечно же, отдельная благодарность Анджею Сапковскому за новую интересную историю, надеемся, она действительно не закончилась.
С уважением,
Леонид Таубес (Tay Kuma)
Галина Синеокая (Stella),
Александр Рубин (Гервант из Лирии)
Безусловно, была еще и другая причина и мотив.
К большому сожалению, уже давно ушел из жизни Евгений Вайсброт - большой мастер своего дела, являвшийся долгое время постоянным переводчиком Анджея Сапковского в России. И, разумеется, и это надо понимать, что последующие переводы его книг уже не будут прежними, какими мы их привыкли видеть. Качество переводов в последних двух книгах пана Анджея («Свет вечный» и «Змея»), на наш взгляд, заметно ухудшилось и оставляло желать лучшего, поэтому некоторые опасения относительно новой книги, конечно, были. Тем более, что это новая книга о Ведьмаке, коей мы все так давно ждали.
Ни в коем случае не хотим сказать, что будущий официальный перевод «Сезона гроз» непременно будет плох и ужасен, вовсе нет. Но мы не знаем каким он будет, и это тоже можно считать причиной и поводом для нас создать его своими силами. Уже по завершении нашего перевода стало известно, что над новой книгой будет работать другой переводчик и редактор, и мы очень надеемся, что у них он получится намного лучше и, конечно, желаем удачи в этом нелегком деле. И заодно призываем вас не отказываться от приобретения официального перевода, как только он выйдет. Хотя бы для того, чтобы отблагодарить Анджея Сапковского за его долгожданный труд. Ну и сравнить, наверняка, тоже будет интересно.
Разумеется, наш перевод тоже далеко не идеален, как не бывает ничего идеального, и вы наверняка еще найдете в нем какие-то ошибки или то, что покажется вам ошибками и то с чем можно поспорить.
Да, мы не профессионалы, мы фанаты, но, знаете, после четырех месяцев той работы, что была проделана, мы никак не можем назвать его любительским и уж тем более сделанным, что называется на отвали, побыстрее и как попало.
Все-таки некоторый опыт и знание дела, за которое мы взялись у нас определенно имелся, в противном случае, если бы мы не были уверены в своих силах, то и не подумали бы за это браться. Просто потому что, будучи сами, как и вы, поклонниками творчества Анджея Сапковского, мы первые заинтересованы в качестве его переводов. Мы за это дело по-настоящему болели, а это чего-то да стоит и этого не отнять.
С самого начала мы определили нашей главной задачей и целью постараться сохранить и передать авторский стиль, его особенности, фирменный ритм, насколько это вообще возможно и насколько нам позволяли силы и знания. Мы тщательно пытались избежать всяческих улучшений, отсебятины и излишнего сочинительства, которыми не редко страдают переводы. Ну и конечно, избегать ошибок. А насколько у нас это получилось судить вам. Мы готовы к абсолютно любой критике, даже нуждаемся в ней, но желательно все-таки конструктивной, она полезна.
Хочется еще раз выразить преогромнейшую благодарность всем, кто помогал нам находить ошибки и неточности в переводе, всем кто откликнулся и поддерживал нас. А также, разумеется, всем кто его прочитал - спасибо! Надеемся, вам понравилось.
И, конечно же, отдельная благодарность Анджею Сапковскому за новую интересную историю, надеемся, она действительно не закончилась.
С уважением,
Леонид Таубес (Tay Kuma)
Галина Синеокая (Stella),
Александр Рубин (Гервант из Лирии)
 Главная
 Главная Видео
 Видео Музыка
 Музыка Программы
 Программы Игры
 Игры Книги
 Книги Аудиокниги
 Аудиокниги Книги
 Книги Журналы
 Журналы ТГ Самиздат
 ТГ Самиздат